Verlagslogo


Der Verlag
Die AutorenGesamtverzeichnisKontaktAktuell

 


WERKAUSGABE SAINT-POL-ROUX
in 16 Bänden

herausgegeben von Joachim Schultz und Rolf A. Burkart

Vignette Manoir de Coecilian

Band 3




Band 3


DIE STATIONEN DER PROZESSION I
I

„VON DER TAUBE ZUM RABEN
ÜBER DEN PFAU

[De la colombe au courbeau par le páon]

Editorische Notiz

Hier möchten wir den zweiten Band der «Reposoirs de la procession» in deutscher Übersetzung vorlegen, den Saint-Pol-Roux 1904 veröffentlichte.
Wie schon der erste Band der Trilogie enthält auch dieser einige Texte, die bereits 1893 in der einbändigen Ausgabe der «Reposoirs» erschienen waren.
Mit dem Untertitel «Von der Taube zum Raben über den Pfau» deutet Saint-Pol-Roux den zyklisch-symbolischen Charakter jener „Prozession“ an, die Joachim Schultz in seinem Nachwort zum ersten Band als „Lebens- und Stilprinzip“ charakterisiert. Die Vogelmotive im Untertitel bilden eine von zahlreichen Konstanten, die dieses Werk durchziehen und durch ihre Vernetzung einen engmaschigen Zusammenhang zwischen stilistischen, biographischen, thematischen und bildlichen Elementen der verschiedenen Texte entstehen lassen.
Unter dem Motto der Vielfalt und Kohärenz standen auch die Übersetzungen, von denen einige im Rahmen eines Seminars an der Universität Bayreuth entstanden. Als Bestandteil des Studienbereichs „Literaturwissenschaft berufsbezogen“ stellte die Übertragung der poetischen Erzählungen Saint-Pol-Roux’ hohe Anforderungen an die studentischen Übersetzerinnen. Ich freue mich daher umso mehr über die fruchtbare Zusammenarbeit mit Bettina Schiller und Agnes Golosch, über das Interesse, das sie dem Autor entgegenbrachten sowie über ihren Mut, sich diesem anspruchsvollen Schriftsteller durch die Übersetzung zu nähern.
Agnes Golosch übersetzte Streben, Dimidium und Flammen, aus der Feder von Bettina Schiller stammen die Übersetzungen von Zärtlichkeiten, Evohe und Abend der Schafe.

Wir haben uns bei den Übersetzungen von den poetologischen Vorgaben des Dichters leiten lassen und versucht, unsere Entscheidungen den intertextuellen Konstanten im Rahmen des Werkes, insbesondere der «Reposoirs», anzupassen und somit die Dichte der Sammlungen zu gewährleisten, ohne daß Varietäten und Charakteristika der Einzeltexte und der jeweils eigenverantwortlichen Übersetzung die Lebendigkeit genommen würde.
In einigen Prosagedichten mußte auf Grund der Fülle und Dichte konkreter inhaltlicher Informationen auf eine lyrische Übertragung verzichtet werden (Streben, Volkstümliche und symbolische Geschichte von der mageren Kuh, Der Tod des kleinen Savoyarden, Lied für Zugposaune). Der musikalisch-rhythmische Aspekt blieb in anderen Texten erhalten (Die Taube, Godfordom, Der Rabe) und kann einen Eindruck vom Charakter der oben genannten Prosagedichte geben, deren Klangreichtum zum Teil im Refrain angedeutet wird. Auf diese Weise soll ein kleines Element ihrer Dynamik gewahrt bleiben.
Die Mannigfaltigkeit der literarischen Formen, die Saint-Pol-Roux in seiner poetischen Prosa schuf, erlaubte es, mehrere Übersetzer an diesem Band zu beteiligen. Gleichzeitig war diese Zusammenarbeit eine Herausforderung, trotz der stilistischen Individualität des Einzeltextes der Homogenität der Trilogie zu entsprechen.
An dieser Stelle möchte ich Joachim Schultz danken, der uns die Arbeit im Bereich „Literaturwissenschaft berufsbezogen“ ermöglichte und unseren Bemühungen mit seiner Erfahrung als Saint-Pol-Roux-Übersetzer hilfreich zur Seite stand.
Mein Dank gilt auch dem Deutschen Akademischen Austauschdienst, der dem Projekt finanzielle Unterstützung gewährte.

Ute Eckelkamp, Frühjahr 97

Aus dem Französischen übersetzt von Ute Eckelkamp

24x14cm, 240 S., Hardcover, Fadenheftung, Schutzumschlag, Kaptalband, rotes Vorsatzpapier.
Einmalige, limitierte, numerierte Auflage (1-450)

ISBN 3-923 931-18-2

nur noch antiquarisch zu haben

// Zurück //
PRESSESTIMMEN

 

 

Impressum Download Links Rab-Art Mali-Art Home Impresum